==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཅུ་གཅིག་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
གཅུ་གཅིག་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བཤད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་གི་ངོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །གསུངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཆོག་དམ་པ་ནི་ལེའུ་འདི་ལ་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དོ། །གནས་སོགས་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཀ་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྐོར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལྔ་ལྡ་ནང་དུ་བཞི་
༄། །སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཀུན་ལ་བསྐོར་པ་དང༌། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒོ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་གང་ཟག་ལ་དངོས་གྲུབ་གསུམ་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །རིགས་དྲུག་ཀའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁོར་དང་བཅས་པས་འདུག་སྟེ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་དག་བའི་མིག་དང༌། བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་གར་དང༌། ལག་པ་གཉིས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་གར་བསྐྱོད་ནས་མིག་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བས་སྨིན་མ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུངས་ཤིག་པའོ། །རོལ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོའི་བར་གྱིས་ལོངས་སྐུའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུངས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྲུངས་ཤིག་པའོ། །གླུ་འདི་བླངས་པས་སོ། །སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་ཞལ་འཛུམ་པ་དང༌། སྤྱན་རྒྱས་པ་དང༌། སྨིན་མ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གསུངས་སོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པའི་ངོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའི་གནས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་པ་རྣམ་སྣང་གི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
第一一品，成就处次第之章疏。
第一一品，成就处次第之章疏。
༄༅། །如是宣说文殊金刚后，欲为信奉金刚萨埵者宣说金刚萨埵之坛城。故云：此后复说。如是说。以部类之差别，最殊胜者，此品有六部之坛城。处等次第配合者：六坛城皆以二十四处围绕。如何围绕耶？云：以方位的次第作分别。即是说，四方各有勇父与勇母五五，内有四，
༄༅། །即以二十四围绕一切。十二天女置于门及边隅之外，故大瑜伽之坛城，一切坛城中最殊胜者，能极与瑜伽自在者三种成就。六部之所依者，乃坛城毗卢遮那金刚之身所生。如是略说后，广说之：其后一切眷属之如来，以勇父与勇母之瑜伽士为眷属而安住，于主尊大金刚持前，以清净之眼，及舒缩之舞，与双手娇媚之舞而行，以眼角斜视，眉毛微动而作礼，并作祈请：世尊之彼性。乃是说，祈请守护法身意之坛城。嬉乐大乐者，从说是至阿啦啦啦吼之间，乃是祈请守护报身之身坛城。一切如来之大乐极喜者，乃是说，祈请守护化身。唱此歌故。乃是显示超越世间之如来智慧幻化坛城。其后于所请之答复，以微笑，及眼广大，与眉毛微动，从无漏之身语意宣说六坛城。初于信奉金刚萨埵者前，圆形坛城，乃意之天处金刚坛城。二者，如毗卢遮那之圆满月亮般的坛城，

【英语翻译】
Chapter Eleven: Explanation of the Chapter on the Sequence of the Abode of Accomplishment.
Chapter Eleven: Explanation of the Chapter on the Sequence of the Abode of Accomplishment.
༄༅། །Having thus explained Manjushri Vajra, it is intended to explain the mandala of Vajrasattva to those who have faith in Vajrasattva. Therefore, it is said: "Then, there is something else to be explained." It is said. The most supreme in terms of the division of families is that this chapter has six families of mandalas. The arrangement of places, etc., in order is that all six mandalas are surrounded by twenty-four places. How are they surrounded? It says: "Distinguish by the order of the directions." That is, in the four directions, there are five heroes and heroines each, and four inside,
༄༅། །That is, twenty-four surround everything. The twelve goddesses are placed outside the doors and corners, so the great yoga mandala, the most supreme of all mandalas, bestows the three accomplishments on the person who is the lord of yoga. The basis of all six families is the mandala Vairochana, which arises from the Vajra body. Having thus briefly explained, the detailed explanation is as follows: Then, all the Tathagatas of the retinue, with the yogis of heroes and heroines as the retinue, sit and, in front of the great Vajradhara, the lord, with pure eyes, and the dance of stretching and contracting, and the dance with the coquetry of both hands, and looking askance with the corner of the eye, and moving the eyebrows, pay homage and make a request: "The suchness of the Bhagavan." That is to say, please protect the mandala of the Dharma body, mind. The great bliss of playfulness, from the saying to "A la la la ho," is to protect the body mandala of the enjoyment body. The great bliss of all the Tathagatas, the supreme joy, is to protect the emanation body. By singing this song. It shows the illusory mandala of the wisdom of the Tathagata who has transcended existence. Then, in response to the request, with a smile, and wide eyes, and moving eyebrows, the six mandalas are spoken from the uncontaminated body, speech, and mind. First, in front of those who have faith in Vajrasattva, the circular mandala is the Vajra mandala, the place of the deity of the mind. Second, the mandala is like the full moon of Vairochana,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྔོ་ནག་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རླུང་མེལ་བརྟེན་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བཞི་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཡིད་འོང་བ། ཉི་མ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྔ་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དྲུག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་
༄། །བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་བའི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་རབ་བརྟགས་ན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་འབུམ་པ་ན་དྲུག་ཚང་བར་བཞེད་ཀྱང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་བྱས་ནས་རྟེན་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་བསྒོམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་སུ་དགོད་དོ། །དབུས་མའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ་སྔ་མ་དང་མཐུན་ནོ། །དེའི་ཤར་དུ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་གཏུམ་མ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ནུབ་ལྷོར་ཡང་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བཞི་བཞག་སྟེ། མིང་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ། མཚམས་སུ་ནི་བུམ་པ་བཞི་ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་གཞག་པ་འོག་ནས་འཆད། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་གོ་ངཱ་བ་རིར་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཞག །དེའི་ཤར་བྱང་ནུབ་ལྷོར་ཡང་དཔའ་བོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨོ་ཊེར་རྡོ་རྗེ་རལ་བ་ཅན་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །དེའི་ཤར་བྱང་ནུབ་ལྷོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །མིང་རྒྱུད་ན་གསལ། ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས

【汉语翻译】
ར་金剛大喜樂之壇城。第三，不動佛之青黑色燃燒，依託種種之風火，如半月形之勝樂金剛壇城。第四，寶生部之珍寶八角如意，與日輪相合之金剛寶之壇城。第五，無量光佛之八瓣蓮花如綻放狀之蓮花壇城。第六，不空成就佛之壇城，三角形燃燒之火焰壇城，如火焰之壇城，事業金剛之壇城。於觀修之時，向十方散發之六十二尊神，一一亦有眷屬圍繞。如是等等無量勝妙。壇城勝妙當善觀察。如是說。續部十萬頌中，雖許六者齊全，然此處乃如金剛薩埵救護之壇城一般，幻化而示現。彼之前行，作五種瑜伽後，四種生起次第，於須彌山種種金剛之上，於虛空界普賢之自性之中，於中央觀想བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生之遍照佛之樓閣重疊，於其中央，於種種蓮花座上，如金剛界之壇城一般，五部壇城如是安立於四方及中央。中央之中央，以卵生之次第觀想嘿汝嘎父母，如前所說之卵生一般，五面十二臂三眼，右舒展之姿安住，與前相同。其東方，於布林達喇嘛拉雅，持顱器之斷片及極忿怒母，三面六臂。如是於北方、西方、南方亦安立四尊三面六臂者。名稱於續部中明載。於隅方安立四寶瓶及顱器，於下文將述。其東方之中央，於郭噶瓦日，安立天敵及勇士之智慧母，三面六臂。於其東方、北方、西方、南方亦安立勇士，三面六臂。北方壇城之中央，於奧迪爾安立金剛髮髻者及大怖畏母，三面六臂。於其東方、北方、西方、南方安立勇士及勇母，三面六臂。名稱於續部中明載。西方壇城之中央

【英语翻译】
Ra is the mandala of Vajra Great Joy. Third, the blue-black burning Akshobhya, relying on various winds and fires, is like the half-moon-shaped mandala of the victorious Vajra. Fourth, the precious eight-cornered wish-fulfilling jewel of Ratnasambhava, combined with the sun, is the mandala of Vajra Jewel. Fifth, the eight-petaled lotus of Amitabha, like an opening, is the lotus mandala. Sixth, the mandala of Amoghasiddhi, the triangular burning fire mandala, like the fire mandala, is the action Vajra mandala. During meditation, sixty-two deities emanating in the ten directions, each surrounded by retinues. Such infinite excellence. The excellence of the mandala should be well observed. So it is said. In the hundred thousand tantras, although all six are considered complete, here it is shown as an emanation, just like the Vajrasattva protection mandala. Before that, after doing the five preliminary yogas, the four stages of arising, on Mount Meru, on various vajras, in the nature of Samantabhadra in the realm of space, in the center, visualize the layered palace of Vairochana arising from the syllable BHRUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and in its center, on various lotus seats, like the Vajradhatu mandala, the five mandala clusters are arranged in the four directions and the center. In the center of the center, visualize Heruka and his consort in the order of egg-born, like the egg-born described earlier, with five faces, twelve arms, and three eyes, residing in a right-extended posture, similar to the previous one. To its east, in Pulliramalaya, is the severed piece of a skull cup and the extremely wrathful mother, with three faces and six arms. Similarly, in the north, west, and south, place four deities with three faces and six arms. The names are clearly stated in the tantra. In the corners, place four vases with skull cups, which will be explained below. In the center of its east, in Gokavar, place the wisdom mother of the enemy of the gods and the hero, with three faces and six arms. To its east, north, west, and south, also place heroes with three faces and six arms. In the center of the northern mandala, in Odier, place the Vajra-haired one and the great terrifying mother, with three faces and six arms. To its east, north, west, and south, place heroes and heroines with three faces and six arms. The names are clearly stated in the tantra. In the center of the western mandala

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཀཱཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། རྟ་རྣ་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །དེའི་ཤར་བྱང་ནུབ་ལྷོར་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །མིང་རྒྱུད་ན་གསལ། ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སུ་བརྞ་དྭཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཁོར་ལོའི་
༄། །གོ་ཆ་མ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །དེའི་ཤར་བྱང་ནུབ་ལྷོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་སེམས་དཔའ་ཉི་ཤུ་དངོས་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །སྤྱན་གསུམ་པ་དབུས་མ་བཞི་སྔོ། ཤར་ཕྱོགས་པ་ལྔ་དཀར། བྱང་ཕྱོགས་པ་ལྔ་ལྗང༌། ནུབ་ཕྱོགས་པ་ལྔ་དམར། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་ལྔ་སེར། དབུས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བུམ་པ་བཞི་དང་ཐོད་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། ཤར་གྱི་མཚམས་བཞི་དང༌། བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་མཚམས་བཞི་རུ་བུམ་པ་དང༌། ཐོད་པ་ཉི་ཤུ་ངེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཕྱེད་སྐྱེས་པ་ཕྱེད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། གྲི་གུག་དང་མགོའི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་རྒྱུད་ན་གསལ། སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ཡང་ཕྱེད་གཟུགས་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། ཤར་གྱི་ཁྭ་གདོང་མ། གཡས་གཡོན་གཉིས་བོང་བུའི་གདོང་ཅན། བྱང་གི་འུག་གདོང་མ། གཡས་གཡོན་གཉིས་རྔ་མོའི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཀྱི་ཁྱི་གདོང་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་རའི་གདོང་ཅན། ལྷོའི་ཕག་མོའི་གདོང་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་བྱི་ལའི་གདོང་ཅན། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོ། ལཱ་མ་དང་འུག་གདོང་མ་ལྗང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དམར། གཟུགས་ཅན་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་སེར། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཕྱེད་གཟུགས་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བུད་མེད་ཀྱི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་སྟེང་མ་ཕག་རྒོད་ཀྱི་གདོང་ཅན་ནོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བར་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་རྒྱུད་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆའི་རིམ་པས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་གསང་སྟེ་མིང་ཙམ་ཡང་མ་བསྟན་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
在苏迦旃智（梵文：Sukañci）安置大威德金刚，以及马头明王三面六臂像。其东西南北方安置三面六臂像。名号在续部中记载。南方坛城的中央，在苏瓦尔纳德维帕（梵文：Suvarṇadvīpa）安置虚空藏，以及轮之
༄。安置盔甲母三面六臂像。其东西南北方安置勇士和勇母三面六臂像。是金刚界五佛和二十菩萨的真实显现。头盖骨碎片等等，以及极忿怒母等等的三面六臂本尊。三眼，中央四尊蓝色。东方五尊白色。北方五尊绿色。西方五尊红色。南方五尊黄色。中央的四隅，如存在四宝瓶和头盖骨一般。东方四隅，以及北方和西方和南方的四隅，确定有宝瓶和二十头盖骨。外围四隅，空行母等等的四位本尊，半男半女之身，三面六臂三眼。右腿伸展而坐。手持弯刀和人头盖骨和卡杖嘎铃和手鼓。第五坛城被金刚鬘和火焰围绕，在续部中有记载。四门和四隅也是半身母半自在母，东方是乌鸦面母，左右两面是驴面。北方是猫头鹰面母，左右两面是母山羊面。西方是狗面母，左右两面是绵羊面。南方是猪面母，左右两面是猫面。空行母和乌鸦面母是蓝色。拉玛和猫头鹰面母是绿色。卡达罗西和狗面母是红色。有身母和猪面母是黄色。阎魔坚母等等四位是半身母半自在母，面容和法器和身色在续部中有记载。金刚亥母如薄伽梵一般，五面十二臂，五印，具有女身。顶上的面容是野猪面。如其所处，传承次第的六轮，在续部总集部的轮之盔甲次第中显示，此所说的续部以及五十二部中秘密，连名字也没有显示。续部之王，一切口诀的

【英语翻译】
In Sukañci, place the great Vajrabhairava, and the Hayagrīva with three faces and six arms. In the east, north, west, and south of it, place the three-faced, six-armed deities. The names are clear in the tantras. In the center of the southern mandala, in Suvarṇadvīpa, place the Akashagarbha, and the wheel of
༄. Place the armor mother with three faces and six arms. In the east, north, west, and south of it, place the heroes and heroines with three faces and six arms. These are the actual manifestations of the five Buddhas of the Vajradhātu and the twenty Bodhisattvas. Fragments of skulls, etc., and the goddesses like the extremely wrathful mother, with three faces and six arms. Three eyes, the four central ones are blue. The five eastern ones are white. The five northern ones are green. The five western ones are red. The five southern ones are yellow. In the four corners of the center, just as there are four vases and skulls. In the four corners of the east, and in the four corners of the north, west, and south, there are definitely vases and twenty skulls. In the four outer corners, the four goddesses like the Ḍākinīs, half male and half female in form, with three faces, six arms, and three eyes. Seated with the right leg extended. Holding a curved knife, a skull cup, a khaṭvāṅga, a bell, and a hand drum. The fifth mandala is surrounded by a vajra garland and flames, as is clear in the tantras. The four doors and four corners are also half-bodied mothers and half-sovereign mothers: the crow-faced mother in the east, with donkey faces on the right and left. The owl-faced mother in the north, with goat faces on the right and left. The dog-faced mother in the west, with sheep faces on the right and left. The pig-faced mother in the south, with cat faces on the right and left. The Ḍākinī and the crow-faced mother are blue. Lāmā and the owl-faced mother are green. Khaṇḍarohi and the dog-faced mother are red. The embodied mother and the pig-faced mother are yellow. Yama's steadfast mother and the other four are half-bodied mothers and half-sovereign mothers, their faces, hand implements, and body colors are clear in the tantras. Vajravārāhī, like the Bhagavan, has five faces and twelve arms, five seals, and a female form. The face on the top is the face of a wild boar. As they are situated, the six wheels in the order of transmission are shown in the wheel-armor order of the Tantra Collection section, which is secret in the tantras mentioned here and in the fifty-two, not even the name is shown. The king of tantras, of all the oral instructions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བའི་རྒྱུད་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་འདིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་གཅིག་པུ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་བྱང་བ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མཆོག་གི་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ནི་ཤུགས་ལ་གོ་བས་དྲུག་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྡེ་ཚན་ལྔ་བཀོད་པ་ནི། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། རྒྱུ་གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནང་གི་མཚམས་སུ་བཞི། ཕྱིའི་མཚམས་སུ་བཅུ་དྲུག་གཞག་གོ །འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ། གླུ་དང་གར་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་རོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སྔར་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྒལ་མཆོག་ནི་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་དབང་བསྐུར་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམས་པ་ལ་མཁས་པས་ལུས་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དགོད། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད། གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱང་བགོ །འཁོར་ཀུན་ལ་ཡང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས། ལུས་ལ་དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ། །ངག་ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། །ཡིད་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྙིང་ག་ནུ་མའི་བར་དུ་དགོད། སྣ་ཚོགས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ཉི་ཤུའི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་གྲངས་མེད་པ་བྱ། དུང་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བ་བླང་ནས་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་མཆོད། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྨོན་
༄། །ལམ་ཡང་གདབ། བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །གཙོ་འཁོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་བསྒོམས་པས་ཞིབ་འགྲུབ། སེར་པོར་བསྒོམས་པས་རྒྱས་

【汉语翻译】
根本续
༄། །在此成为一切上师之上的续中，仅讲述了金刚萨埵瑜伽母坛城的一品。此外，生起次第是：从声音的方式中获得定解，是誓言行为的行境。如是，金刚空行必定出现，第一品中如是宣说。五坛城是以势力的理解，所以有六个，如是宣说。第五个五之自性，即在四方和中央布置坛城五部。未来瑜伽士绘制坛城是：用金银制成的宝瓶，用与天神身色相符的衣服束缚颈部，内部放置具备五甘露、五药、五宝、五谷的四处，外部放置十六处。用各种颜色的悦意绸缎进行供养，伴随着歌舞和各种乐器的声音，在外围的轮廓内，由悦意的天女围绕。八大尸林如先前卵生之神的坛城一样制作，宣说了坛城胜王。事业之最胜，即在前方迎请智慧萨埵后，顶礼、供养、赞颂、灌顶后，思维融入一体，对此精通者，在身体的二十四个处所，安置勇士和瑜伽母，生起蕴、界、处之神，也分派两种盔甲。对于一切眷属也观想身体的坛城。身体上，额头上是身之轮，语在秘密处是语之轮，意在心间是意之轮，智慧之轮由十二天女围绕，安置在心间到乳房之间。用各种悦意的甘露颅器供养二十誓言之神，进行智慧的念诵，无数次地展开和收摄。取大海螺之念珠，作语之念诵。以八足供养誓言之轮，用勇士和勇母的咒语赞颂。根本续二十一品之愿。
༄། །也应建立道。念诵的咒语容易理解，所以未说。如主尊眷属次第一样，供养誓言之甘露并念诵后，将一切神观想为白色，则成息灾，观想为黄色，则成增益。

【英语翻译】
Root Tantra
༄། །In this tantra that has become the supreme guru of all, only one chapter of the Vajrasattva Yogini Mandala is taught. Furthermore, the generation stage is: from the way of sound, definite understanding is obtained, it is the field of activity of samaya conduct. Thus, Vajra Dakini will definitely arise, as stated in the first chapter. The five mandalas are understood by implication, so there are six, as stated. The fifth, the nature of the five, is the arrangement of the five mandala families in the four directions and the center. Future yogis drawing the mandala are: a vase made of gold and silver, with the neck bound by a cloth that matches the color of the deity's body, with four places inside containing the five amritas, five medicines, five jewels, and five grains, and sixteen places outside. Offering with various pleasing silk cloths, accompanied by songs, dances, and the sounds of various musical instruments, within the outer circumference, surrounded by pleasing goddesses. The eight great charnel grounds are made like the mandala of the egg-born gods of the past, and the supreme king of the mandala is taught. The supreme of actions is to invite the wisdom being in front, then prostrate, offer, praise, and empower, and then contemplate merging into one. Those skilled in this place heroes and yoginis in the twenty-four places of the body, generate the gods of the aggregates, elements, and sources, and also distribute the two armors. For all the retinue, also contemplate the mandala of the body. On the body, the forehead is the wheel of the body, the secret place of speech is the wheel of speech, the heart is the wheel of mind, the wheel of wisdom is surrounded by twelve goddesses, and it is placed between the heart and the breasts. Offer the twenty samaya deities with various pleasing nectar skull cups, and perform the recitation of wisdom, expanding and contracting countless times. Take a conch shell rosary and recite the speech. Offer the wheel of samaya with eight legs, and praise with the mantras of heroes and heroines. The aspiration of the twenty-one chapters of the Root Tantra.
༄། །The path should also be established. The mantra of recitation is easy to understand, so it is not said. Just as the order of the main deity and retinue is, after offering the nectar of samaya and reciting, if all the deities are contemplated as white, then pacification is accomplished, and if contemplated as yellow, then increase is accomplished.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་འགྲུབ། དམར་པོས་དབང་འགྲུབ། ནག་པོས་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དྲུག་ཀ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་སུ་རིགས་ལྔ་གང་ལ་དང་པོ་བཞག་ནས་གཙོ་བོ་སྤྲོ་བ་ཡིན། བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར། བུད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དགའ་ན་ཡང་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ནས་སྟོན། བཟླས་པ་བྱེ་བ་བྱས་ན་སྔོན་འགྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་འདི་གཞན་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ན་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྡུས་པ་འདི་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དྲུག་གིས་སྔོན་འགྲོ་དང་རྗེས་དང་ཐུན་མཚམས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་འཆགས་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
གཅུ་གཅིག་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
成就。红色的，获得力量成就。黑色的，获得事业成就。这六个坛城都是卵生的种类。无上成就的黑汝嘎坛城，五部之中先安置哪一部，主要看喜好。从上师处获得。如果喜欢女性瑜伽母，也从其他瑜伽母处请教。念诵百万次，则由先前成就的瑜伽母们传授。这六个坛城不要展示给他人等等，这些是利益，因此为了向僧团宣说，所以节略了五十二品。节略根本续，这是为了方便向弟子宣说而节略的。如此宣说，六位瑜伽士以预备和后续以及间歇，行为和精细的生起次第，具备四十八种修持支分来修习。第十一章的注释。

第十一章，成就之位的次第品的注释。

【英语翻译】
Accomplishment. With red, power is accomplished. With black, activity is accomplished. These six mandalas are all of the egg-born type. In the mandala of supreme accomplishment, Heruka, whichever of the five families is placed first depends on preference. It is obtained from the guru's mouth. Even if one likes female yoginis, one should also ask other yoginis. If one recites a million times, then the previously accomplished yoginis will teach. These six mandalas should not be shown to others, etc., these are benefits, therefore, in order to explain to the sangha, fifty-two chapters have been abridged. This abridgement of the root tantra is abridged for the sake of teaching the disciples. Thus it is taught, the six yogis should meditate with the preliminary and subsequent and intervals, behavior and subtle arising stages, possessing forty-eight limbs of practice. Commentary on Chapter Eleven.

Chapter Eleven, Commentary on the chapter on the order of the place of accomplishment.

============================================================

